菩提道次第广论手抄稿:旧版第七十二卷B面

(手抄稿 第九册 p269)

修罗道,我们另外一个名字叫“非天”,他这个非天当中啊意最苦,这个心最苦。为什么?他那个本性,他这种人的心里瞋心非常大,他的福德可以跟天互相比,但是他那个瞋心太大,就是这样。虽然他也有天上面种种的好的条件,但是那个“趣性障”,就是那一趣,就是那一道,就是修罗道那个特质就是瞋心特别重。那时候虽然也有智慧,但是这一道的众生没有办法“见圣谛”—真正见到圣者之教。所以一到这一道的话,只有造恶,啊,那非常糟糕!不但绝没有机会透脱,这个地方就先不谈,谈这一道特别的痛苦。

p. 168 (5)

In other words, they are tortured by their unbearable envy of the deities' wealth. 

(p270) 【此由不忍,嫉天富乐,令意热恼,】

因为他瞋心大,嫉妒心强,不能忍受人家的好,他意里面特别地强,啊,看见别人比他强就受不了。别人就偏偏比他强,那个天人都长得美不可言,修罗的福虽然大,长得个个丑陋。啊,妙不可言!还有呢,这个帝释的这个太太,就是修罗的女儿,她长得,女的很漂亮,结果呢就嫁给那个天。啊!就这样,种种不理想的。还有那个帝释天吃的那种天上的果,那个树那个根呢,就长在那个修罗宫当中,根长在那里,长出来的果,可掉在帝释天的园子里边。唉,这实在是难受啊!实在是难受。他本性本来就是瞋心很大,嫉妒心很强,所以他一天到晚要跟那个天打。所以:

Because of this, they fight with the deities

【由此因缘,与天斗诤,】

然后一打呢?

and endure many sufferings, such as having their bodies cut and split apart. They are intelligent, but they have mental obscurations, fruitions of past karma, which make it impossible for them to see the truth from within their situation. 

【受割裂等伤身众苦。此等虽具智慧,然由异熟障故,于彼身中不堪见谛。】

他虽然有智慧,但是由于这个异熟,他所感得的这个非天这一趣,这个障碍存在,他没有办法见谛,没有办法见谛的。

The 《Mindfulness of the Excellent Teaching》 states that they are animals, but the 《Levels of Yogic Deeds》 places them in the realm of the deities. 

(p271) 【《念住经》说此为旁生,《瑜伽师地论》说为天趣。】

有一个经说他这个是旁生,所以畜生道—他愚痴;那么《瑜伽师地论》上说是天趣。所以有的人列入这个变成五趣,有的人列为专门一类,列入六趣。就这种状态呢我们人间也有,实际上这种人,就是人间修福报,修得很大,但是瞋心。往往有的时候布施,我也曾经看见过的,人家去布施,他看见他布施:“这有什么了不起,他布施一千,我布施一万!”就是这样。人家造一个大庙,造这么多—“我造得比他更大!”对不起,你造了以后,如果你没有造大的大恶业的话,那么你大概是可能进入修罗道;如果你造大恶业的话,那更不谈。所以这个我们必定要注意啊!造了福报尚且如此啊!你只要意地不清净的话,到那个时候苦不堪言。人间也是这样欸,刚才说的这个司机真痛快,开完了以后回家去那好了,剩下来事情反正不管;这个老板一天到晚躺在这个枕头上,睡不着还要吃安眠药,吃了安眠药,明天还要头痛。所以这一件事情是真划不来呀!那么上界尚且如此,何况其他呀!那么最后看看天:

Reflection on the suffering of the deities: This is explained with regard to (1) the deities of the desire realm and (2) the deities of the form and formless realms. 

【思惟天苦分二。① 欲天三苦,② 上二界粗重苦。】

天分成功两种,一种欲界,还有呢上面—色、无色界。欲天有三种苦:

The sufferings of the desire realm deities are considered in three parts: 
1. The sufferings of dying and falling
2. The sufferings of anxiety
3. The sufferings of being cut, gashed, killed, and banished


1. The sufferings of dying and falling has 2 parts: 

(p272) 【◎ 初死堕苦中有二,】

欲界,在生的时候很好,到堕落的时候,那苦不堪言。

(1) The suffering of dying: the 《Friendly Letter》: although the deities have great pleasure in heaven, the suffering of dying there is even greater than that. The wise who understand this cease to create attachments for the perishable heavens. 

【死殁苦者,如云:“诸天趣乐虽极大,然其死苦大于彼,如是思已诸智者,莫爱有尽天趣乐。”】

天上很快乐,但是死的时候,唉,那绝大的痛苦,绝大的痛苦!就像我们现在,你没有什么,反正没有什么,也就算了;你一旦有了钱哪,哎呀,那个就要怕什么?失掉。所以凡是有地位的人,我们看,尤其是现在这种政治上面,这个斗争得厉害呀,他爬上去了就怕掉下来。他所以爬上去,为什么?他是拼命在人家的头上踩上去的,他既然在人家头上踩上去,当然不愿意被人家来踩,这个很明白。同样的道理,所以上面固然好,跌下来的痛苦啊,就是痛苦极了。他平常习惯上面享受惯了,平常我们人家说,习惯了大,享受富贵的,忽然之间跑得去,你畏畏缩缩,唉呀!衣食不继,还要看人家的脸色,这个痛苦之难受啊!了解了这个,啊!那真正有智慧的人绝对不会贪。何况这个时间一下就过去掉了,像前面无常当中,切切要记住!

Deities derive pleasure from indulging their sensual desires, yet greater than this is the tremendous suffering they experience while dying, when they become aware of the five signs of death. 

【谓较昔受天欲生乐,将临殁时,五死相现,所起痛苦,极重于彼。】

(p273) 就是说,在天享乐的时候,不知不觉当中过去掉了,等到你快死的时候,这五衰相,“五死相”现起的时候,那个痛苦的心情是不得了啊!

about which the same text says: their bodies turn an unattractive color,

【五死相者,即如彼云:“身色变为不可爱,】

本来可爱的,变掉了。

Their cushions become uncomfortable, 

【不乐本座,】

本来坐的地方,这个帝座、天子座,那个时候坐在那里坐不住了。

Their flower garlands wilt, and their clothing smells; An unaccustomed sweat breaks out over their bodies. 

【华鬘萎,衣服垢染,身出汗,是于先时所不出。】

身上的花鬘萎了,衣服是脏垢了,身上出汗了。这个五样东西,先时不出的,到临死的时候,欸!来了。所以:

The five signs that signal the deities in heaven, foretelling their death and departure therefrom, 

【天趣报死五死相,起于住天界诸天,等同地上诸人中,传报当死诸死相。”】

那个就是欲界天的,欲界天的这种五死相。他“诸天”,那就是欲界天的诸天,就像地上的一样,欸,这个东西有这个形相生起,就像我们病了,那个他也就是这个状态。 (p274) 我们人病了以后不一定死,医得好的,那个天上面的五衰相一现的话,那就死了,非死不可。真可怕!那么这个“死殁苦”。第二呢,

(2) The suffering of falling to lower realms

【堕下处苦者,】

死了以后呢?糟了,还要堕落。

The《Friendly Letter》: They must take leave of the divine worlds. If their merit has run out, Then, powerless, they will become animals, hungry ghosts, or denizens of hell. 

【如云:“从天世间死殁已,设若全无少余善,彼无自在往旁生,饿鬼地狱随一处。”】

从天上死了,如果没有善的话,他自己没有力量的,没有力量,还是随业而转,到那时候堕落到畜生当中。上面我们曾经说过的,皈依当中那个羯摩那法天子他五衰相现,天人有这个神通的,死了以后可以看看到哪里去,一看,要堕落。啊!这个一般来说,上升的机会少之又少,堕落的情况极大部分、极大部分。这个比数不是说百分之九十九跟百分之一的比哦,经上说得很清楚,说大地土跟爪上土这样,这样的可怕法呀!所以那个天上是一无是处呀!

p. 169

The suffering of anxiety: Deities with vast stores of merit gain the most desirable objects. Upon seeing them, deities of lesser merit become anxious and experience great anguish and pain on this account. 

【悚栗苦者,谓由有成就广大福聚及上妙五欲天子生时,诸薄福天子,见已惶怖,由此因缘受大忧苦。】

(p275) 那么还有一种呢,这一种就是他害怕。说另外有更大福德的这一种天子,生起的时候,那个薄福的天子看见了,就要受大苦恼,受大苦恼。这个一旦那个大力的天子一犯瞋心的话,哇!那个差一点的就被他欺凌了。就像我们现在世间也是一样,其实一样,任何到处都是一样的,大鱼吞小鱼这个情况,天上亦复如是。他虽然不是把你吞掉了,但是呢你遭到的痛苦啊,我们现在眼前看看哪到处都是,天上亦复如是。而更是,越是爬得高,那个时候被吞、被压迫的时候这个痛苦是越大。还有呢,

The sufferings of being cut, gashed, killed, and banished When deities fight with demigods, they undergo the pain of having their limbs and minor extremities cut off, having their bodies split apart, and being killed. When their heads are cut off, they die, but their other limbs regenerate after being cut off orgashed, and they survive. 

【斫裂杀害苦者,谓天与非天斗诤之时,受断支节破裂,其身及杀害苦,若断其头,即便殒殁,伤身断节,续还如故。】

还有呢,这个或者被伤,或者被杀。那个非天经常要跟天上面斗,那么如果斗了以后呢,如果说被伤害的话,那只是伤害的当时,刀砍上去痛苦的,完了以后他那个身体又恢复了,这个还可以。但是那个头一断掉了,对不起,那个命就送掉了,哦,这个头很重要。那么,

As regards banishment, when there is a battle, the more powerful deities expel the weaker deities from their homes. 

【驱摈者,谓诸具足强力诸天,才一发愤,诸劣天子,便被驱摈出其自宫。】

这是为什么前面心里恐怖的,那个力量强的人哪,一旦发起脾气来,那个比较差的人, (p276) 就被从他自己的地方就赶出去。那么本来这地方好好地享受,你被赶出去,当然痛苦啦!

Moreover, as Vasubandhu's 《Discussion of the Requisite Collections》 says: Deities who indulge in sensual pleasures are not happy in mind — They are burned by an inner fire sparked by the infection of sensual desire. How can there be happiness for those whose minds are distracted? Since their minds are not under control and undistracted even for a moment, they are by nature disturbed and agitated. They will never be calm — like a fire that has wood for fuel and that rages, whipped by the wind. 

【又如《资粮论》云:“所有受欲天,彼亦无乐心,遭欲贪炽然,内火而烧煮。若诸心散乱,彼岂有安乐,非于无散心,刹那能自在。散逸扰乱性,终不能寂灭,等同有薪火,遍受大风吹。”】

这个论上面告诉我们,所有欲界天,受欲的,实际上他并没有真正的快乐,没有真正的快乐。为什么呀?因为这个贪欲还在,既然这个贪欲,内心这个贪欲之火炽然的话,那心里面一直在这个烦恼当中。凡是这心散乱烦恼的话,绝不可能得到安乐,这个在这种状态当中,一刹那也不能自在。所以心的自在一定要什么?自己把持得住自己,这个才是。平常的时候我们的快乐,实际上还是随着外境在转,啊,你看见好看的,你跟着心跟它去跑掉了,心跟它去跑掉了,被人家牵着鼻子走,这有什么快乐好言呢?就是这样的状态呀!所以这样,这种状态叫散乱放逸,那个本质是“扰乱”。扰乱就是混杂的,这个不是寂灭。就像有火的那个柴一样,它一定在这个散乱的风当中烧。烧,那就是炽烈的状态,就是我们没有证得寂灭的必然状态。

And also: they are like invalids, not long recovered from an illness, who eat improperly and get sick again. 

【又云:“如病愈未久,食所不宜食。”】

(p277) 病刚刚好,你还再吃不适宜的,对不起,它病又发了。那个天上的快乐亦是如此!世间由于布施,或者修种种的,然后呢生到天上。那个时候啊生到了天上,那个欲乐很大,它又来了,福不能积啊,贪心又增长了,再堕落。那个是欲界。

The deities of the highest realms—the form and the formless—though they escape these sufferings, nevertheless die in possession of afflictions and obscurations. Because they have no control over their future dwelling place, 

【◎ 色及无色上界诸天,虽无此诸苦,然烦恼随逐,有诸障碍,于死于住悉无自在。】

再上面呢,比较好,没有像欲界天,这个苦是没有的,但是啊这个烦恼还在那里。这个痛苦生死的根本还在那里,所以这个障碍也并没除掉。所以对于这个死生,还是没办法自己把握得住—无自在。不是说我要想不死就做得了,要死的时候,他也一点办法都没有。

even they suffer on account of dysfunctional tendencies. 

【故彼亦由粗重为苦。】

还是在烦恼当中,就像那个论上说。

Moreover, as the 《Discussion of the Requisite Collections》 says: Those in the form or formless realms are beyond the suffering of pain and the suffering of change. 

【又如《资粮论》云:“色无色诸天,超越于苦苦,】

是,苦苦是没有了。

By nature they have the bliss of meditative concentration; They remain motionless for an eon. But even this is most assuredly not liberation; 

【以定乐为性,住劫不倾动,然非毕竟脱,】

(p278) 他在定乐当中,他那个定乐,很长的时候。看他定的深浅而时间有长短,最高的非想非非想天,住八万大劫,对不起,到了以后你还是要堕落。郁头蓝弗就是那个典型的公案,他修非想非非想天修成功了,最后死了以后呢,堕落到畜生道当中。你看!啊,这个定是好难修,结果他完了以后还是要堕落。最高的非想非非想天尚且如此,何况……不谈了。

After they have counted on it, they will again fall. Though it may seem as though they have transcended the turbulence of the miserable realms, Yet, like birds soaring in the sky, They cannot stay forever, though they try. Like an arrow shot with the strength of a child, They will fallback down in the end. 

【从彼仍当堕,似已得超越,恶趣苦暴流,虽励不久住,等同空飞鸟,如童力射箭,堕落为边际。】

他到了最后一定要堕落的,所以当时看起来好像已经超越了,因为他苦苦没有了嘛,已经超越了这个恶趣的种种大苦,但是对不起,他的行苦自性还在,他没有办法停得住的。就像鸟飞在空当中,暂时虽然飞一下,对不起它飞一飞要停下来;又像人家射箭一样,射上去呀到那时候力尽了,它又堕落了。他最后的,最后的边际是就,跑到最后他还是堕落。

Just as butter lamps that burn for a long time are in fact perishing in every moment. They are afflicted by the changes of the suffering of conditionality. 

【如久然诸灯,刹那刹那坏,诸行变坏苦,仍当极侵恼。”】

像灯一样,现在是亮,可是它无时无刻,一刻都不停住地,正在慢慢、慢慢、慢慢地消失当中,最后仍旧为苦所侵。恶道是苦,善道结果也是如此。

Reflect in this way on the general and specific sufferings of the five or six types of beings. Then, when you have become disgusted with cyclic existence, 

(p279) 【◎ 如是思惟五趣六趣,总别诸苦,厌患生死意欲出离,】

那么经过了上面,不管是你总的思惟,不管是别的思惟,就是说,在任何一个角度,任何一个状态,你观察、思惟的结果,没有一点点例外—是苦,是苦!那个时候你了解了以后啊,产生一个什么结果?厌患。所以我们现在总觉得:“唉呀,求快乐啊!”错了!错了!错了!找不到快乐的,这个世间的特质就是这样,这一点我们必定要知道。所以平常我们眼前哪,一定要把这个道理仔细地观察一下:我们眼前到底忙些什么?如果我们是对眼前不满意,说“这里不好啊,换一个地方去啊!那个地方可以快乐呀!”错了,完全错了。世间的人这样想的,佛法不是。那难道不是找快乐吗?是。差别在哪里呢?就是世间一般人找的快乐,是头痛医头、脚痛医脚,只是如此。佛法里面说,是的,你找快乐,结果呢你跑到我这里来,说我可以告诉你,我这里有快乐的,指出来—快乐的特质是什么,根本你的认识就错了,你要从这个上面去转一个方法。

所以对我们修学佛法的人来说,我们必定要了解。不要说:哎哟,这里不理想啊,那里不理想啊!然后要换哪、要找啊!不是,你可以逃得了环境,是逃不了自己。自己是什么?喏,身心五蕴、烦恼。我们真正要透脱是透脱这个烦恼,所以必定要认得烦恼。把这个解决了,问题就解决了,因为这个是痛苦的因,所以说厌患生死意欲出离,

you will wonder about its causes. 

【便当观察其 (p280) 因。】

那么你整个的生死的内容无非是痛苦,没有一个地方可以逃的,没有一个地方有安乐的,那找到它的因。如果找不到它的因的话,说反正没办法了!那好了,我们现在只要有一天哪,张开眼睛来就去享乐,然后你什么事情都去做好了嘛,反正坏事……只要快乐。欸,现在好,有原因的,那可以解决!所以进一步了解了这个苦,就找它的痛苦的原因。

What causes cyclic existence? 

【念云如是生死以何为因。】

说进一步我们要观察,这样的三界之内无不是苦,原因在哪里呀?那么进一步中,因为感受苦的逼切,所以我们找苦的原因,这个时候找到,啊!原来这个地方。那么这个叫什么?集谛。所以现在我们哪,从了解了苦,要求脱苦而找到这个苦的原因是集谛。集,什么呢?它的所谓“招感”,由于这样的可以感得痛苦的果报,换句话说,这就是痛苦的原因所在。你只要把这个痛苦的原因拿掉了,痛苦就消失。所以既然是我们为痛苦而忙,那么真正要找的,这个才是,这个才是我们修学佛法的特质。所以大家注意啊,大家修学佛法,务必要在这个地方认真把握住。前面不同的地方,常常说明、归类等等,它原因无非是要说明这个—你要修不要说碰到一点去修,碰到一点去修,那个时候并不圆满,乃至于并不是根本,你以为碰到了,结果漏洞百出。因为漏洞百出,所以忙了半天痛苦仍旧在,你没摸到根本,没摸到根本。

(p281) 比如说我们现在说,哎呀,我们房间里面有水呀,你把它擦掉。结果你没找到漏洞,没有找到水哪里来的,你拼命去擦,擦了半天,那个地方又来了;擦了半天,那个地方又来了,越弄越糟。结果嘛自己忙得疲惫不堪哪,屋里面照样都是脏水,有用吗?修行也是如此。你必定要找到根本,暂时其他地方先不管它,把那个漏洞堵死了,堵死了它没有再来了,然后你慢慢地把里面的脏水清干净。好啰,问题解决!

所以我们修行哪,在这个地方,特别—这个概念要一而再、再而三地摆在脑筋里面。不要说:哎呀,我现在要去修行去啦!人家告诉你怎么修啊?参禅,人家告诉你念佛,人家告诉你……不管是哪一个法门,哦,这个密宗好,你只要去修修就行,然后你就跟着去修。实际上,根本的问题在哪里你没找到,有没有一点样子?有一点样子的。当然就像那擦地一样嘛,你拿着湿布一擦,那块地就干了,等到你湿布拿掉了,回过头来看看,那个地方又来了。那有什么用啊?所以我们现在太多的人修行都是忙这些,然后呢自己还不懂,还要去帮别人去,是越帮越忙啊!现在这个地方告诉我们,哦,这个情况这样的,根本在哪里呀?由此而讲集谛门,那么就找。

2. Reflection on the process of cyclic existence in terms of its origin. The origin of cyclic existence is explained in three parts: 

【第二由集谛门思惟流转生死次第分三。】

(p282) 说为什么会流转生死,这个原因呢?分三部分:

1. How the afflictions arise? 
2. How you thereby accumulate karma? 
3. How you die and are reborn? 

【① 烦恼发生之理,② 彼集业之理,③ 死没及结生之理。今初,】

这个为什么会生死呀?由于这个因。因是什么?烦恼跟业,惑、业,就是这样。那么这个烦恼怎么发生的呢?先了解。为什么发生了这个惑跟业会招感到生死呢?所以他就讲,这个为什么会集业。那么招感生死又是怎么样的招感法呢?所以怎么死,又怎么会结呢,这个道理下面就了解一下。从这个地方,我们就把因找到了,然后从因上面看看,怎么样把它清除。翻过来。

p. 170

Karma and the afflictions are both necessary as causes for the creation of cyclic existence, but the afflictions are primary. 

【◎ 成办生死之因,虽俱须惑业,然以烦恼而为上首。】

现在了解了,说这个痛苦的真正的根本,在这个惑跟业。“惑”,或者叫无明,或者叫烦恼;“业”,或者叫行,或者叫什么其他的种种的名字,有各式各样的不同的名字。总之一句话,这两样东西。十二因缘当中说无明、行这两个,就是这样;或者是爱、取、有,爱、取是惑,有是业,这样。那么,但是虽然要这两样东西呀,这个里面主要的却是惑,却是烦恼。下面看,

For, just as a seed without moisture, soil, etc. will not produce a sprout, so in the absence of afflictions

(p283) 【若无烦恼,虽有宿业超诸量数,然如种子,若无润泽及其土等,定不发芽。】

为什么这烦恼为主要呢?就是说假定你的烦恼没有了,断掉了,虽然你有无量无边的宿业,数都不能数,但是就像“种子”一样,那个种子如果说没有其他的因缘—土呀、水呀、太阳呀!对不起,它长不出来,长不出来,这个不会感果的。

—even though you have accumulated immeasurable karma in the past— there will be no sprout of suffering because the karma lacks the necessary cooperating conditions. 

【如是诸业缺俱有缘,亦定不能发苦芽故。】

所以这个业之所以能够感果,一定还要一个什么?“俱有缘”,或者俱有因,这个就是惑,就是烦恼。有这个俱有缘才能够感果,什么叫俱有缘呢?或者叫俱有因?现在我们随便说,现在我们每个人身上穿的衣服,我这件衣服,这个衣服是布做的对不对?这个布怎么做的?经线跟纬线。这个经就是纬线的俱有缘、俱有因;这个纬就是经的俱有缘,这样的。平常我们说架一个架子,三脚架,用三根架撑在一块儿,那个你之这一根所以撑起来,就靠另外那个撑起来的,这个就是你的俱有缘。少掉了这个,对不起,你撑不起来的,懂不懂?就是这样的。所以呀,如果没有这个惑的话,这个虽然有业,对不起,它不可能成功,不能结果。反过来呢,

A further reason afflictions are primary is because— even without previously accumulated karma — if afflictions are present, you immediately accumulate new karma, and will thereby appropriate aggregates in the future. 

【又若有烦恼,纵无宿业,无间新集,取后有故。】

(p284) 就算是你没有宿业,但是你有烦恼,因为你有烦恼,这个烦恼呀,它会烦恼为缘哪,会使你生长这个业。欸!因为有烦恼在,这个业就跟着来造了,一跟着造,惑、业具足啊,它马上又生了。所以在这个地方,我们又从这个惑、业,生死的因当中,找到最主要的主脑是惑,是烦恼。

Similarly, Dharmakirti's Commentary on the "Compendium of Valid Cognition" says: 

【如是亦如《释量论》云:】

下面引那个经论。

The karma of one who has transcended craving for existence lacks the potency to project another birth because its cooperating conditions are gone. 

【“超度诸有爱,非余业能引,灭尽俱有故。”】

我们要想超出诸有,诸有就是三有,三有是什么?欲有、色有、无色有。“有”啊是业,为什么叫作“有”,不讲业呢?就是说,它一定会感得下面这个新生命的结生的这个力量,这个业力在十二因缘当中会详细说明它,说明它。就是说你要想超越这个生死轮回,当一切的诸有的这个爱,爱就是惑,你能够把这个能够超脱了,超脱出来的话,那么其他的所有东西,就不会再引发你的业,说“非余业能引”,它就不会再引发你的生死。为什么呀?“灭尽俱有故”,就是那个俱有缘,上面说那个俱有缘哪,统统弄干净了,统统弄干净了。就像你要做一个布一样,经线虽然摆在这里,纬线没有了,对不起,那个 (p285) 就是经线,就不成其为布。你做任何一件事情,少掉一样东西—你那个电灯,样样弄好了,电没有,没有用;再不然你虽然有了电了,灯没有,它也不会亮,就是这样。所有的事情,两个人吵架,它一定是两个人才吵得起来,一个人吵不起架来。这个天底下的事情,就是这个样,所以像这一类事情,我们要了解。

and also: "Because the aggregates will arise again, if you have craving." 

【又云:“若有爱,仍当出生故。”】

反过来呢,如果你这个爱,爱就是烦恼,如果你这个爱在的话,对不起,由于烦恼,马上跟着这个烦恼就造了业。一造了业的话,烦恼跟业具足,他就继续地生死。

Consequently, it is very important to rely on a remedy for the afflictions. 

【是故开示烦恼对治极为重要。】

那么既然我们了解了生死的因在这里,那么更进一步就了解了,这个因当中主要的是烦恼。那么烦恼是什么呢?如何去对治呢?你要对治它,一定要认得它本质是什么呢,这个是最重要的。

所以到这个地方我们停一下,现在大家都修行了,请问你修什么?你从哪里修起?在这里,在这里我们应该想一想。说我们要修行了,