【Cultivation of Faith 修信 】complete the collections that lead to enlightenment 悉能圆满菩提资粮
【Cultivation of Faith】- complete the collections that lead to enlightenment
SOURCE 来源 :
[Think that you will complete the collections that lead to enlightenment and eliminate the afflictions that you still have in dependence on this.]
What is our greatest difficulty in studying and applying Buddha Dharma now? It is that [our] obscurations have not been cleared away and merits have not been accumulated. So, the afflictions that have not been cleared away need to be cleared away. After eliminating them, we attain the good quality that arises from the elimination of afflictions - the merits attained by the elimination of afflictions. For the collection of merits that are lacking, we aspire to accumulate them- in other words, wisdom merit and compassion merit. As for now, it’s so wonderful! If you can serve and respect your teachers with this causal condition, for the "collections that lead to enlightenment" that have yet to be perfected, "you will complete" them. This Lamrim text is never ambiguous - the word "complete" does not mean that you just accumulate a small portion. In the text, it states clearly that the complete collections can be perfected. This does not come from the Lamrim but is quoted from the Sutra.
19A 05’48” Vol 3 of Master Jih-Chang’s Discourse P77 LL5
English Lamrim Vol 1 P82
日常师父法语📡19A 05’48”手抄稿第3册P77 LL5
修信 : 悉能圆满菩提资粮
【由此因缘菩提资粮,未圆满者悉能圆满, 烦恼未断悉能断除 。】
我们现在修学佛法最大的困难是什么?障碍未除,资粮未聚。所以烦恼未除要除掉它,那么除掉了以后,我们得到的叫断德,断德;资粮未聚我们要想集聚,那个就是,换句话说智德跟恩德。现在呢?妙极了!你能够承事恭敬你的师长的话,以这个因缘,这个“菩提资粮”不圆满的是“悉能圆满”。这个本论的这个文字,它很多地方一点都不含糊,所以“圆满”的话,不是说你得到一点点,从这个上面,乃至于可以得到圆满的资粮。这个不是本论哦,是本论引那个经哦。