【Further Meditation on Suffering 希求解脱】the deities of the form and formless realms have sufferings of cyclic existence 色无色天有生死苦
【Further Meditation on Suffering】- the deities of the form and formless realms have sufferings of cyclic existence
【And also:
They are like invalids, not long recovered
From an illness, who eat improperly and get sick again. 】
Having just recovered from illness, you eat improperly again. I am sorry, this sickness will come back. That's how it is for the happiness in the heavens! Through giving and all sorts of training while one is in the mundane world, he is reborn in the heaven. But once he is reborn in the heaven, the desire is very great. So once it comes again, one cannot accumulate merits and attachments will increase. One will fall again to the miserable realms. This is the case for the desire realm.
【(ii) The deities of the form and formless realms
The deities of the highest realms-the form and the formless— though they escape these sufferings, nevertheless die in possession of afflictions and obscurations. Because they have no control over their future dwelling place,】
When you go higher, it is relatively better. It is unlike the desire realm heaven, these deities have escaped the sufferings. But the afflictions remain. Since the root to this miserable cyclic existence still remains for them, this obscuration has not been eliminated. Therefore in regards to cyclic existence, they cannot decide for themselves what will happen- no control. I cannot say "I don't want to die" and make that happen. When one has to die, he can do nothing about that.
SOURCE 来源 :
72B 12’54” Vol 9 of Master Jih-Chang’s Discourse P276 L14
English Lamrim Vol 1 P295
日常师父法语📡72B 12’54”手抄稿第9册P276 L14
希求解脱 : 色无色天有生死苦
【又云:“如病愈未久,食所不宜食。”】
病刚刚好,你还再吃不适宜的,对不起,它病又发了。那个天上的快乐亦是如此!世间由于布施,或者修种种的,然后呢生到天上。那个时候啊生到了天上,那个欲乐很大,它又来了,福不能积啊,贪心又增长了,再堕落。那个是欲界。
【色及无色上界诸天,虽无此诸苦,然烦恼随逐,有诸障碍,于死于住悉无自在。】
再上面呢,比较好,没有像欲界天,这个苦是没有的,但是啊这个烦恼还在那里。这个痛苦生死的根本还在那里,所以这个障碍也并没除掉。所以对于这个死生,还是没办法自己把握得住—无自在。不是说我要想不死就做得了,要死的时候,他也一点办法都没有。