【Human Life of Leisure and Opportunity 暇满】Fortuitously escape once 偶然一次透脱
【Human Life of Leisure and Opportunity】- Fortuitously escape once
【Just this once I am free from continuously trekking the many narrow cliff-paths of leisureless conditions, such as miserable realms. If I waste this freedom and return to those conditions, it would be similar to losing my mind, like someone dazed by a magic spell. 】
From the beginningless time we have been in the miserable realms. Doing what? Trekking! Ah! Normally we feel calm and steady as humans. But when you are in the miserable realms, it is just…. We can imagine this. Don’t wait until becoming an ant and “dididodo” – meaning: running around all day long. Even when imagining hell or hungry ghosts, being burned all day, so he desperately, ah! Tries to run away, but can’t run away, that’s the situation. So the word, “trekking,” he is in a mental state of extreme pain. We have always been in places like this. We fortuitously escape once to become human, yet we waste it away for nothing. And then what happens? We still go to places like that. Ah, what a pity! “It’s like “losing my mind.” So when others say you are like a piece of wood, like an animal, and we can’t take that! But actually when we think about this, ah-ya, we really are just like a piece of wood, just like an animal. Fortunately, others have come to tell me, I need to hurry and strive! This is just like we’ve been casted a “magic spell,” as if we have been fooled.
SOURCE 来源 :
30B 28’07” Vol 4 of Master Jih-Chang’s Discourse P217 L1
English Lamrim Vol 1 P121
日常师父法语📡30B 28’07”手抄稿第4册P217 L1
暇满 : 偶然一次透脱
【曾数驰奔诸恶趣等无暇险处,一次得脱,此若空耗仍还彼处者,我似无心,如被明咒之所蒙蔽。】
无始以来一直在恶道当中,干什么?奔驰啊!啊!平常我们人身当中安安稳稳,在恶道当中你简直是啊……。这个我们可以想像得到,不要等到蚂蚁嘀嘀嘟嘟一天到晚,这个我们想像在地狱当中这种饿鬼啊,他一天到晚烧得他拼命地,啊!到处躲、躲不掉,就是这种状态。那个[奔驰]两个字,他心里面绝大痛苦这种状态。我们一直在这个地方,偶然一次透脱,结果跑到人身当中又空空地浪费,而且还什么?仍旧到那个地方去。啊,这个真可惜![我似无心],所以人家说你这个木头,你这个畜生,我们真受不了啊!其实自己想想的话:哎呀!我们就是木头,就是畜生,还是幸好人家来告诉我了,我要赶快努力啊!这真是像被[明咒],被人家蒙蔽了一样。