【业果 The Varieties of Karma】对治贪心 Remedy for covetousness

gary-bendig-192231-unsplash.jpg

业果 : 对治贪心

【谓由贪欲不觉羞耻,不知过患及与出离。】

这个是贪心的对治,真正能够对治贪心的唯一的药,就是这个。应该对自己的贪着难舍感觉得惭愧啊,这是世间最起码的。然后呢,在出世的来说的话,修学佛法的人应该了解过患:哎呀!它这个贪心,一切的过失,一切的患害都从这个上面来的。所以你见到了这个的祸害以后,你就生起一个什么?厌离心,「啊!这个真可怕、真可怕!」你厌恶它。本来老是贪着难舍的,现在呢你要排斥、远离它,这个是贪心的对治。

来源 SOURCE :

日常师父法语📡53B 15'07" ~ 16'05" 手抄稿第七册P174 LL1   

53B 15'07" ~ 16'05" Vol 7 of Master Jih-Chang’s Discourse P174 LL1
English Lamrim Vol 1 P224

【The Varieties of Karma】-  Remedy for covetousness

【Due to covetousness, by shamelessness and an obliviousness about the determination to be free from the faults of covetousness. 】
 

This is the remedy for covetousness [i.e. strong attachment], the only medicine that truly can be the remedy for covetousness is this. We should feel ashamed of our attachment and difficulty to let things go. This is the most basic [thing to do] in the mundane world. And then, with respect to the supramundane world, those who learn the teachings should understand the faults of it. “Ah!  This covetousness - all faults, all misfortune & harm come from this.” Therefore, after you’ve seen the faults of this, you will develop what? A feeling of disenchantment. “Ah! This is truly horrendous, truly horrendous!” You will be disgusted. What you would originally find attractive and difficult to let go, now you want to reject it and wish to be far away from it. This is the remedy for covetousness.