【Listening 听闻】View those who are non-virtuous as Buddha 莫觉如担
【LISTENING】– View those who are non-virtuous as Buddha
A genuine virtuous teacher usually wouldn’t say, “Well, you are endowed with rare qualities. You have virtuous roots! You are such and such!” And if you have some education, again he praises you, “Wow, you are a college graduate!” Or even, “[you have] studied abroad!” You may sit there and feel light-headed. “Great, super, you are here now!” You would be adulated like a phoenix [on a pedestal]. Oh no! It’s useless. On the contrary, if he skillfully torments you, well, maybe [your] improvement is possible. If he really has the capacity to torment you, this would truly be your fortune. At that time, you should absolutely refrain from thinking of it as a burden. It is truly a privilege. By the same token, when you find a good doctor, he has the skills to operate or fix something. He would get the job done without any hesitation. Of course, nowadays, doctors seem to apply various methods to coax you with syrups. It was not like this in the old days – a truly skillful doctor would pinpoint [the cause of illness]. For example, “good medicines are bitter to the taste” and “good advice is unpleasant to the ears” yet will “benefit the deeds.” Applying the teaching is the same way. We are stricken with such a serious illness, so [the remedy] has to be precise. Thus, you should never consider it as a burden – it should be viewed as a privilege.
SOURCE 来源 :
11A 01’50” Vol 2 of Master Jih-Chang’s Discourse P76 LL4
English Lamrim Vol 1 P59
日常师父法语📡11A 01’50” 手抄稿第2册P76 LL4
听闻 :莫觉如担
平常真正的善知识,他不是说这样话:“哎呀!你好难得哦,你有善根哦!你怎么样哦!”然后呢,假如你念一点书他又捧你:“哎哟,你是个大学毕业哦!”乃至于“留学哦!”你就轻飘飘地就坐在那地方,“好了,好了,你在这个地方!”像凤凰那样捧你,完了!没有用。反过来,倒是他处处磨折你啊,嘿,那说不定行。他如果真的有本事磨折你,那你真的碰到了,那时候你千万不要觉得这是个担子,那是个真正的庄严。同样的道理,碰见个好医生,他有本事跑得来的话,要该动手术,要该什么,就老实不客气地就这样来了。当然现在这个医生啊,都是用种种地方,用糖浆来哄你。以前不是的啊,真正的好医生针对着,譬如说这“良药苦口利于病”,“忠言逆耳”也是一样的“利于行”,修行亦是如此,我们有这么大的大病,一定针对着这个地方来的,所以你千万不要觉得这是一个负担,要把它看成庄严。