【听闻 Listening】莫觉如担 Never consider it as a burden
听闻 : 莫觉如担
【既会遇已,莫觉如负担。】
碰到了以后不要觉得这是个担子喔!
【应持为庄严,】
这两句话,非常重要!我们现在啊遇见了善知识了,善知识啊,平常真正的善知识,他不是说这样话:「哎呀!你好难得哦,你有善根哦!你怎么样哦!」然后呢,假如你念一点书他又捧你:「哎哟,你是个大学毕业哦!」乃至于「留学哦!」你就轻飘飘地坐在那地方,「好了,好了,你在这个地方!」像凤凰那样捧你,完了!没有用。反过来,倒是他处处磨折你啊,嘿,那说不定行。他如果真的有本事磨折你,那你真的碰到了,那时候你千万不要觉得这是个担子,那是个真正的庄严。
来源 SOURCE :
日常师父法语📡11A 01'34" ~ 02'14" 手抄稿第2册P76-L7
11A 01'34" ~ 02'14” Vol 2 of Master Jih-Chang’s Discourse P76 L7
English Lamrim Vol 1 P59
【Listening】- Never consider it as a burden
【Once you have found your teacher, … consider it…not a burden.】
Once you have found [a virtuous teacher], never consider it as a burden!
【consider it a privilege.】
These two phrases are very important! Now we have found a virtuous teacher, a teacher with good qualities. A genuine virtuous teacher would not usually say, “Well, you are endowed with rare qualities. You have virtuous roots! You are such and such!” If you are higher educated, again he praises you, “Wow, you are a college graduate!” Or even, “[you have] studied abroad!” You may sit there and feel light-headed. “Great, super, you are here now!” You would be elevated like a phoenix. Oh no! It is useless. On the contrary, if he skillfully torments you, well, maybe [your] improvement is possible. If he really has the capacity to torment you, you have met it. At that time, you should absolutely refrain from thinking of it as a burden. It is truly a privilege instead.