【The Origin of Suffering 希求解脱】When those who have cultivated virtue pass on 造善者的往生
【The Origin of Suffering】- When those who have cultivated virtue pass on
【Those who have cultivated virtue seem to pass from darkness into light; as they die various pleasant and attractive images appear, as though in a dream. They die comfortably, 】
If you have cultivated virtue, then at the moment of death, it will seem as if you will pass from darkness into light. You will see various pleasant and attractive things. After you die, you will go somewhere pleasant. Of course!
【and, at the point of death, intense feelings of suffering do not arise in their bodies. 】
Even though he will still suffer, but it will not be intense. And then,
【For those who are currently doing what is right, the final agony of death is minimal. 】
When we normally speak of death, we say that it is like pulling a live turtle out of its shell. The decomposing of the four elements is extremely agonizing. But if you have done virtue, done what is
right, then there will be minimal pain. It will not be that severe. This kind of pain is something that we can easily bear. It would be like getting an injection or something, there will be a little pain, eh, but you can just clench your teeth and get through it.
SOURCE 来源 :
75B 21’30” Vol 10 of Master Jih-Chang’s Discourse P99 L4
English Lamrim Vol 1 P307 - 308
日常师父法语📡75B 21’30”手抄稿第10册P99 L4
希求解脱 : 造善者的往生
【又作善者如从闇处趣向光明,临命终时,犹如梦中,见有种种可意之色,非不可爱,安祥而逝。】
如果你造了善的话,那么这个临终的时候,就像闇的到光明的地方去,看见种种可爱的,死的时候到好的地方去嘛,自然!
【临死其身无重苦受。】
他虽然还是有苦的,但是呢并不重。还有,
【造妙业者,解肢节苦,亦极轻微。】
我们平常说死的时候,如生龟脱壳,四大分解是绝大痛苦。但是如果你造善业、妙业的话,稍微一点痛苦的,不太厉害,这种痛苦我们很容易忍受。比如说打针或者什么,就是有一点痛苦,欸,你咬紧牙关就过去了。