【The Origin of Suffering 希求解脱】The specific definitions of the ten afflictions - doubt 烦恼别相-痴
【The Origin of Suffering】- The specific definitions of the ten afflictions - doubt
【Doubt means considering those three—the four truths, karma and its effects, and the three jewels—and being uncertain whether they exist or are real.】
This is doubt. This is doubt. The opposite of doubt is faith. Don't think we have faith now. We're not at the point where we can say we have faith! We have sprouted the seeds of faith and are walking down this path. But for those who have truly gained pure faith, for example, the noble beings such as stream-enterers, they have unfailing faith. Their faith is pure. By then, they would certainly rather starve to death than to engage in non-virtue. This is because they know the certainty of the cause and effect relationship. When an effect presents itself, he will not have a single doubt. For us, even though we know cause and effect, we seem to know when we talk about it. But when we do things, we forget everything. We know that we shouldn't be doing something. But when the time comes to do that, we just do it. That's how it is. This reflects what? That our faith has not been purified, that doubt remains.
SOURCE 来源 :
73A 11’50” Vol 10 of Master Jih-Chang’s Discourse P9 LL3
English Lamrim Vol 1 P299
日常师父法语📡73A 11’50”手抄稿第10册P9 LL3
希求解脱 : 烦恼别相-痴
【疑者,谓缘谛等三法,念其有耶无耶?是耶非耶?】
这个是怀疑,这个是怀疑。这个疑的反面是信,我们不要以为我们现在信了,我们信谈不到哦!我们只是已经启发了信的种子,正在这条路上去走。真正得到了净信心的,譬 如说:证得预流果的圣者叫不坏信,他那个信心就清净了。他到那个时候一定宁愿饿死,他不会造恶。他因为晓得这个一定有它的因果关系,他不会在那个果相上面,没有一点怀疑。我们尽管晓得因果,讲的时候有,做的时候忘得干干净净;晓得这个不可以做,做的时候又照做不误,就是这样。所以这种状态啊,那都是什么?这个信心未净,这个疑在这里。