【The Eight Types of Suffering 希求解脱】Whirl constantly in cyclic existence 永在六道中轮转
【The Eight Types of Suffering】- Whirl constantly in cyclic existence
【Engaging in the Bodhisattva Deeds:
After repeatedly coming to happy rebirths,
And experiencing much joy there,
You die and fall into the protracted
And unbearable suffering of the miserable realms.】
What is the state of us ordinary people? We whirl constantly in cyclic existence. Yet we have just temporarily obtained a little bit, which is the good status of being a human or deity in this cyclic existence. But we can't see clearly of the reality and mistake it to be happiness out of foolishness. That is due to not having the correct understanding. Thus, one cannot gain control of the self [and wander helplessly]. Why? It is because you can't see clearly, because of ignorance. Since you are ignorant, of course you are helpless. Thus, you will gradually whirl hundreds of times, constantly. This "hundred" does not mean one hundred times but that you are forever whirling in the six realms. "Like and unlike realms" means you either move up [to the happy realms] or down [to the miserable realms]. This is the meaning.
SOURCE 来源 :
67B 01’13” Vol 9 of Master Jih-Chang’s Discourse P88 L3
English Lamrim Vol 1 P266
日常师父法语📡67B 01’13” 手抄稿第9册P88 L3
希求解脱 : 永在六道中轮转
【《弟子书》中亦云:「诸常转入生死轮,而于暂憩思为乐,彼定无主渐百返,漂流等非等诸趣。」】
现在我们普通人是怎么样?永远在生死轮回当中转,而目前只是暂时得到一点点这个三有当中的人天,好的位子。把这个内容看不清楚,因为愚痴颠倒而把它看成快乐的。那个是没有正确的认识,他自己作不了主。为什么?看不清楚,无明,无明嘛当然作不了主。于是渐渐又转百返,于永远——这个「百」不是一百趟,百是泛,泛指,永远在六道当中轮转。「等非等」,或者上、或者下,这个意思。