【Mindfulness of Death 念死无常】 These virtuous activities not to be mixed with causes of miserable rebirths. 】 不糅杂恶趣因的修法,难能可贵
【Mindfulness of Death】- These virtuous activities not to be mixed with causes of miserable rebirths. 】
【Moreover, since your practice will be involved with wrongdoing, sins, and infractions, it would be rare for these virtuous activities not to be mixed with causes of miserable rebirths. 】
Even during your practice, I’m sorry, you will be “involved with wrongdoing, sins, and infractions”, just like what was mentioned before. You will do and do but think of something else. The moment the mind is stirred, all the non-virtuous thoughts will be entangled. When the non-virtuous thoughts are involved, it becomes the cause for miserable realms. This is why it is difficult to obtain a human life, really difficult. If you do not examine it, it still feels fine. The moment you really examine, it’s absolutely true! Therefore, “it would be rare for these virtuous activities not to be mixed with cause of miserable rebirths”. Thus, engage in pure practice, this is extremely precious and rare. The reason lies in the fact that the concept of “impermanence” is not cultivated and being blinded by “permanence”. Therefore, “the error of conceiving the impermanence to be permanent” is the first and most serious gate of learning and practising the Dharma.
SOURCE 来源 :
37A 25’49” Vol 5 of Master Jih-Chang’s Discourse P151 L6
English Lamrim Vol 1 P145
日常师父法语📡37A 25’49” 手抄稿第5册P151 L6
念死无常 : 不糅杂恶趣因的修法,难能可贵
【复与恶行罪犯相属而转,故未糅杂恶趣因者,极为希贵。】
就算你修的时候,对不起!你这个“恶行罪犯”连在一块儿,那就刚才这样。欸,你做做做做,又想到这种事情又来了,这个意念一动的话,都把那个恶法就缠在一块儿。这个恶法一缠在一块儿的话,这个就是恶趣之因,所以我们现在说得到人身之难,真的难啊!你不检查还觉得很好,你检查、检查的话,千真万确!所以能够“不糅杂恶趣因”,真正地纯净修法,难能可贵到极点!原因在哪里?都是“无常”没有生起,被这个“常”所遮盖,所以叫常颠倒,这是修学佛法第一个最严重的大关口。