【The Origin of Suffering 希求解脱】 Afflictions are the cooperating conditions for karma 烦恼总相 1
【The Origin of Suffering】- Afflictions are the cooperating conditions for karma
Your browser doesn't support HTML5 audio
【Asanga's Compendium of Knowledge gives a general definition of an affliction: 514
An affliction is defined as a phenomenon that, when it arises, is disturbing in character and that, through arising, disturbs the mind-stream.
Thus, when it is produced, it disturbs the mind-stream.──】
This says that for any phenomenon, this "phenomenon" refers to all phenomena of form or mind. So whenever anything arises, when it arises, it will give rise to something that is disturbing and disquieting in character. When this sort of characteristic appears, it will cause our mind-stream to be disturbed continuously. This is the characteristic of afflictions. This is the characteristic of afflictions. Hence now, since we have not experienced the state of being" undisturbed," therefore, the characteristic of afflictions is not readily apparent. However, the coarser ones are easily recognized. For instance, when you rage, you will feel, "Ah!" That's when you are restless sitting or standing, when the blue veins on your temples stand out, and your heart is beating fast. Ah! At this point, you could do anything and anything could happen.
SOURCE 来源 :
73A 04’07” Vol 10 of Master Jih-Chang’s Discourse P5 LL4
English Lamrim Vol 1 P298
日常师父法语📡73A 04’07” 手抄稿第10册P5 LL4
希求解脱 : 烦恼总相 1
【烦恼总相者。如《集论》云:“若有法生,即便生起极不静相。由彼生故令心相续,极不静起,是烦恼相。”谓若何生,令心相续,极不寂静。】
说任何一个法—这个“法”指一切色法、心法,所有的任何一样东西—如果这个生起的时候,就生起一个不寂静、不安静的相。因为这个生了以后,令我们身心相续不寂静继续不断地生起,这个叫烦恼相,这个叫烦恼相。所以现在我们因为没有体会到这个“静”这个状态,所以这个烦恼相不明显,但是呢粗猛的却是很容易。譬如说你发脾气了,我自己觉得:唉呀!那个时候人就坐立不安,然后呢就是面孔上青筋直爆,心里面就直跳。啊!这个样子,就什么事情都干得出来,跟着来了。