BW Monastery 吉祥宝聚寺

View Original

【 Reflecting on your Future Life 三恶趣苦】suffering of hungry ghosts 饿鬼苦

【Reflecting on your Future Life】- suffering of hungry ghosts

Your browser doesn't support HTML5 audio

41B 15’10” Vol 6 of Lamrim Commentary P26 LL3 Master Jih-Chang’s Discourse

Also contemplate what Candragomin's Letter to a Student says:
Tormented by a terrible thirst, they see a pure stream
From afar and desire to drink it. When they arrive,
It changes into a river filled with a mixture of oyster shells,
Strands of hair, and putrid pus, a cesspool of blood and excrement.

This is referring to the hungry ghost. This thirst of the hungry ghost, ah! For eons, they do not even hear the mention of rivers. They are so thirsty that their throats burn continuously. Then from far away they [finally] see it. Ah! There is a river but when they run there, it (the river) changes. Ah! [It is filled with] all sorts of filth. Let’s continue.

If they go to the top of a cool hill with moist spring breezes
And a grove of verdant sandalwood trees,
It becomes for them a forest fire enveloped in leaping flames
And heaped with falling, burning logs
.】

This place makes you so thirsty and it’s so hot. Ah! Many torments. Then when he sees a river there and runs to it...oh! This thing is too foul-smelling and rotten, you can’t drink it. And then he sees some place, ah! This place seems very pleasant with some breeze and very good shades from the trees but when he runs there, this place flames up all around, leaving burned logs.

SOURCE 来源 :

41B 15’10” Vol 6 of Master Jih-Chang’s Discourse P26 LL3
English Lamrim Vol 1 P172

日常师父法语📡41B 15’10” 手抄稿第6册P26 LL3

三恶趣苦 : 饿鬼苦

《弟子书》亦云:“猛渴遥见无垢河,欲饮驰趣彼即变,杂发青污及烂脓,臭泥血粪充满水。

它这个是讲饿鬼,饿鬼的渴是—啊!长劫不闻江水之名。他渴得喉咙里面一直火烧,然后呢老远地看见那地方,啊!有一条河,然后跑得去。那一跑得去,变掉了,唉呀!种种这种脏东西。继续:

风扬浪洒山清凉,檀树青荫末拉耶,彼趣猛焰遍烧林,无量株杌乱杂倒。

它这地方又渴又热又……啊!种种的困扰。然后呢他看见那地方有河,跑得去—噢!这地方啊这么又臭又烂的这种东西不能喝。然后呢看见那地方,唉呀!看见那地方很欢喜吧,风浪,这地方啊真是非常好的树荫,等到他跑得去的话,遍地燃烧,枯木,这个地方。