【 The Meditation Session - Preparation 修持轨理-加行】The verbal obeisance 语敬礼
【The Meditation Session - Preparation】- The verbal obeisance
Your browser doesn't support HTML5 audio
Verbal obeisance is expressed by the next verse:
【In praise of all the sugatas,
I express the excellence of all the conquerors
With all the sound of an ocean of voices in song
And oceans of inexhaustible praise.
First, in accordance with scripture, imagine that immeasurable heads emanate from each of your immeasurable bodies and the immeasurable tongues emanate from each head. Vocal obeisance is expressing with pleasant song the inexhaustible praises of the buddhas’ good qualities. In this verse “song” means praise. The song’s “voices” are its causes; that is, tongues. “Ocean” is a term for multiplicity. 】
This indicates that the original Tibetan version is slightly different from the Chinese [version of the Ten Great Aspirations]. This is the second branch [in the Chinese Ten Great Aspirations], which is “praising Tathagata.” Actually, this is combined into the [Tibetan version] of verbal obeisance; this branch says, “with all the sound of an ocean of voices in song, and oceans of inexhaustible praise.” So even though the content may be arranged slightly differently, however, once you have this understanding then apply accordingly, [the effect] should be the same. So for this first branch, it is obeisance
SOURCE 来源 :
23A 18’14” Vol 3 of Master Jih-Chang’s Discourse P226 LL1
English Lamrim Vol 1 P95
日常师父法语📡23A 18’14”手抄稿第3册P226 LL1
修持轨理-加行 : 语敬礼
【语敬礼者,[各以一切]等一颂。谓于诸佛功德胜誉,不可穷尽,化一一身,有无量首,化一一首,有无量舌,以微妙音而称赞之。此中音者,即是赞辞,其支分者,谓因即是舌根,(此与汉文稍有出入)海者是繁多辞。】
那么这个,他下面说与汉文稍有出入,这个我们汉文系统当中,就是第二支[称赞如来],实际上呢它并归在礼敬支当中的语敬礼,我们这一支[各以一切音声海,普出无尽妙言辞],就是这一个。这个内容虽然描写的时候,容有出入,可是它这个,你了解以后,照着去做的话,这是一样的。所以这是第一支,这个是礼敬。